All materials and information provided by our clients are dealt with as strictly confidential. All our employees and freelance contractors are bound by confidentiality through their contracts. We are therefore very open to including a confidentiality clause in any contract for work.
- Specialisation – the translation is done by a specialist in the given field and language combination and who is proficient in the appropriate terminology in both the source and target languages.
- Implementation of client’s terminology – before translation begins, we compile a term base (glossary of terms), confirm its content with the client and then prioritise their use during the translation process.
- Adapting style to the target language – before translation begins, we compile a style guide that reflects the style and voice most appropriate to the target group. Only after this process has been completed is the marketing text translated.
- Double check – after the check by the translator, we check whether the grammar, numbers, tags and everything else is translated and in compliance with the client’s requirements. The final check is carried out by our in-house team of editors with the use of QA (Quality Assurance) ApSIC tools.
- Correct grammar and stylistics – during editing, the native speaker focuses on the correct use of grammar and stylistics in the translated text. Editing is especially recommended for marketing texts, advertisements, and corporate messages.
- Graphic layout stays the same – the basic graphic layout according to the original document (headlines, numbering of paragraphs, tables, etc.) is included in the price.
- Team of linguists and project managers – if the desired deadline and/or the amount of text requires more translators and editors to be engaged, we will put together a suitable team that will ensure that the translation is ready on time.
ČSN EN ISO 17 100
The ČSN EN ISO 17 100 (formerly EN 15 038) standard defines the requirements providers of translation services must meet to deliver quality translation services in terms of personnel resources, technical resources, quality management, translation project management, framework contractual terms, workflows and client data processing. The standard contains basic processes for the creation of translations and other aspects related to the provision of such services.
The standard gives the providers of translation services and their clients a description and definition of this service. It is presumed that this standard is used as a foundation for assessing compliance and certification.
A translation company that wants to fulfil the ČSN EN ISO 17 100 standard must:
- provide assurance of the professional specialisation of its translators, editors and proofreaders;
- standardise workflows for the provision of translation services;
- recognise and fulfil client's requirements;
- provide thorough and systematic quality assurance.
CONSISTENT TERMINOLOGY AND STYLE
It is necessary, in particular where it concerns the simultaneous translation of larger projects by multiple translators or subsequent translations for one client, to ensure consistency in style and the use of terminology. This requires a complex set of precautions to be put in place that eliminate the risks of this occurring and which will ensure that the final text reads like it was translated by a single linguist.
To achieve this, we apply or put in:
CAT tools that use TM Server technology (Translation Memory Server)
Modern CAT (Computer-Aided Translation) software tools allow multiple translators to work simultaneously on a single translation with a common translation memory. If one translator translates a term, the other translators will translate the term in the same way the next time they see it in a text. CAT tools considerably increase the quality of a translated text, and save time and money.
Team of linguists and assign a language lead
The translation of extensive and terminologically demanding projects requires the compilation of a term base and style guide, as well as the dissemination hereof and the rules for the application hereof to all the members of the project team. The role of the language lead is to bring this material together and to update it during the translation process. The lead is also responsible for answering any questions the translators might have or for forwarding them to the contact person of the client.
The terminology used by an individual client is stored in an independent translation memory. Such translation memories are constantly updated to include new terms and are prepared in advance for use during subsequent projects for a client. It goes without saying that updated translation memories are distributed in a consistent form to all members of a project team accordingly.
Consistent use of glossaries and style guides
Glossaries (term bases) and style guides are not only updated during a translation or localization project, but also after its completion based on the client‘s feedback. This is done for future reference purposes. Where it concerns marketing translations, we can extend them according to the specifications of the client‘s target groups. As a result, subsequent translations will reflect the desired style and voice of the brand in relation to the target audience, thereby fulfilling the client's business and communication goals.