Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen

Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen
Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen

 

 

Mittel- und Osteuropa (kurz CEE) ist eine allgemeine Bezeichnung für eine Gruppe von Ländern in Mittel-, Südost- und Osteuropa. Die Bezeichnung wurde nach dem Fall des Eisernen Vorhangs 1989-1990 verwendet und umfasst in der Regel die ehemaligen kommunistischen Staaten in Europa. Die Zusammensetzung der CEE-Sprachgruppe ist sehr vielschichtig und umfasst slawische Sprachen (z. B. Tschechisch, Polnisch, Russisch, Bulgarisch, Slowenisch, Serbisch, Kroatisch), baltische Sprachen (Litauisch, Lettisch), finno-ugrische Sprachen (Ungarisch, Estnisch) oder beispielsweise das zu den romanischen Sprachen gehörende Rumänisch. Die meisten dieser Sprachen sind schwierig und für Ausländer nicht leicht zu erlernen. Übersetzungen in CEE-Sprachen sollten daher mit Hilfe von Muttersprachlern durchgeführt werden, die dafür sorgen, dass der übersetzte Text authentisch wirkt.

WIR GARANTIEREN IHNEN

  • eine professionelle Übersetzung, erstellt von einem Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet und die entsprechende Terminologie
  • grammatikalische und stilistische Korrektheit durch Muttersprachler von CEE-Sprachen
  • Verwendung von CAT-Tools zur Berücksichtigung von Ähnlichkeiten und Wiederholungen im zu übersetzenden Text
  • Beibehaltung der Formatierung und des grafischen Layouts des übersetzten Textes gemäß dem Original
  • einheitliche Terminologie und Stil in der gesamten Übersetzung
  • Implementierung von Kundenterminologie und festen Redewendungen
  • Anpassung des Stils der Übersetzung an deren Zielgruppe
  • Korrekturlesen durch ein Team interner Editoren unter Nutzung des QSTools ApSIC Xbench, um höchste Übersetzungsqualität zu gewährleisten
  • Einhaltung der Lieferfristen auch für Expressübersetzungen während des Tages
  • Zahlung erst nach Erhalt und Kontrolle der Übersetzung

ÜBERSETZUNGEN IN CEE SPRACHEN BIETEN WIR FÜR DIE FOLGENDEN FACHBEREICHE UND DIENSTLEISTUNGEN AN

Technische Übersetzungen Juristische Übersetzungen Life-Sciences-Übersetzungen Patentübersetzungen Marketingübersetzungen Website- und Software-Übersetzungen Beglaubigte Übersetzungen Korrekturlesen durch Muttersprachler von CEE Sprachen Professionelles Dolmetschen

Professionelle Übersetzungen in CEESprachen

Benötigen Sie die Übersetzung eines technischen Handbuchs, einer medizinischen Studie, eines juristischen Vertrags oder einer Website in eine CEESprache? Unsere Übersetzer sind bewährte und erfahrene Muttersprachler dieser Sprachen, deren Arbeit wir kontinuierlich hinsichtlich ihrer Qualität überwachen.

Mit der Qualität unserer Arbeit ist man in vielen tschechischen und internationalen Unternehmen langfristig zufrieden (z. B. Bosch, HP, Xerox, Christoph Miethke GmbH, Medtronic, INNOVA Pharma, Nutricia, Nordsee, BAUHAUS, Bilfinger, SIEMENS, HSBC, BNP Paribas usw.).

Beim Übersetzen nutzen wir auch CAT-Tools (Trados, Memsource, memoQ usw.), die eine langfristige Konsistenz von Terminologie und Stil gewährleisten.

Technische Übersetzungen in CEESprachen

Bei technischen Übersetzungen legen wir besonderen Wert auf die genaue Übersetzung technischer Begriffe und eine logische und dennoch benutzerfreundliche Erklärung technischer Funktionen und Prozesse. Die Berücksichtigung spezifischer Terminologie und fester Redewendungen, einschließlich der Implementierung von Schlüsselwörtern, versteht sich bei technischen Übersetzungen von selbst.

Lassen Sie sich technische Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungsanleitungen oder technischen Handbüchern, einschließlich grafischer Bearbeitung, anfertigen. In technische Übersetzungen arbeiten wir auch verschiedene technische Zeichnungen und andere grafische Elemente ein. Den finalen Text werden wir im Rahmen der Übersetzung kostenlos gemäß dem Originaldokument formatieren. Der übersetzte Text ist somit nach grafischer Bearbeitung eine getreue Kopie des Originals. Sie müssen so keine zusätzliche Zeit und kein zusätzliches Geld für die Arbeit eines Grafikstudios aufwenden.

Fachübersetzungen von technischen, medizinischen, Patent- oder Rechtsdokumenten werden durch einen weiteren Übersetzer bezüglich ihrer fachlichen Korrektheit korrekturgelesen. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre medizinischen Studien, Jahresberichte oder chemischen Patente richtige und verständliche Terminologie enthalten.

Kontrolllesen und Quality Assurance

Alle Übersetzungen werden vor Lieferung noch von unseren internen Editoren überprüft, die einen sogenannten Quality Assurance check für die Übersetzung (mit dem Tool ApSIC Xbench) durchführen. Bei jedem Auftrag möchten wir nämlich sichergehen, dass der übersetzte Text wirklich in Ordnung ist.

NK Langa | Translations into Central and Eastern European languages

LifeSciencesÜbersetzungen in CEESprachen

Übersetzungen aus den Bereichen Medizin, Medizintechnik und Pharmazie werden bei uns von bewährten und erfahrenen Experten durchgeführt, die sich auf medizinische Terminologie spezialisiert haben. Wir gewährleisten so die Bedeutungsgenauigkeit, terminologische Korrektheit und Verwendung von Begriffen, die üblicherweise von Ärzten auf dem jeweiligen Gebiet verwendet werden. Ergänzt werden die Übersetzer durch Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet, die das professionelle Korrekturlesen der fertigen Übersetzung und gegebenenfalls zur Kontrolle eine Rückübersetzung (insbesondere bei Übersetzungen von Fragebögen für klinische Studien) vornehmen.

Der richtig gewählten medizinischen Terminologie und deren Konsistenz im gesamten übersetzten Text widmen wir höchste Aufmerksamkeit. Für größere Texte erstellen wir ein terminologisches Glossar und einen Style Guide, die die Konsistenz von Terminologie und Stil innerhalb der gegebenen Übersetzung und bei künftigen Übersetzungen sicherstellen. Selbst Übersetzungen, die über einen längeren Zeitraum angefertigt werden, sind dann terminologisch und stilistisch einheitlich.

Marketingübersetzungen von Websites und E-Shops in CEESprachen

Marketingübersetzungen von Websites, EShops, Katalogen, Broschüren und anderen Werbematerialien werden in der Regel anschließend durch einen Muttersprachler der betreffenden Sprache korrekturgelesen. Die Übersetzung passen wir dabei grammatikalisch und stilistisch so an, dass sie den Gepflogenheiten des lokalen Kulturumfelds entspricht.

Bei der Übersetzung von Marketingtexten legen wir Wert auf die Verständlichkeit, Lesbarkeit und Klarheit des Textes für die Zielgruppe. Schlüsselwörter analysieren wir gründlich, stimmen sie mit dem Kunden ab und fügen sie dann entsprechend in den Text ein. Die Marketingidee und die geeignete Formulierung der Vorteile für den Kunden in dem von uns übersetzten Text interpretieren wir immer so, dass sie zur Erfüllung der von Ihnen festgelegten Geschäfts-, Marketing- und Kommunikationsziele führen. Wenn wir im Text auf Formulierungen stoßen, die kulturell bedingt doppelsinnig erscheinen und negativ auf die Leser des Textes wirken könnten, machen wir Sie natürlich darauf aufmerksam.

Juristische Übersetzungen in CEESprachen

Damit Ihnen auch nach der Übersetzung ein juristisch korrekter Text zur Verfügung steht. Unsere juristischen Übersetzungen werden von Spezialisten für rechtliche Terminologie und Stil angefertigt. Großes Augenmerk legen wir auch auf Fachterminologie oder eine Kombination mehrerer Terminologien in einem Dokument. Einen Immobilienmietvertrag, der auch eine detaillierte Beschreibung des Gebäudes selbst enthält, wird daher von Spezialisten für Rechtsterminologie und Bauwesen übersetzt.

Wir sind uns bewusst, dass bei juristischen Übersetzungen die Bedeutungsgenauigkeit und sachliche Richtigkeit des übersetzten Textes absolut wesentlich sind. Besonderes Augenmerk legen wir auch auf die präzise Zeichensetzung, die bei juristischen Übersetzungen eine besonders wichtige Rolle spielt. Die aktive Nutzung von Referenzquellen bei juristischen Übersetzungen ist ebenfalls selbstverständlich. Das gesamte Implementierungsteam ist zur Verschwiegenheit verpflichtet, da wir uns bewusst sind, dass es sich häufig um sensible Dokumente handelt, deren Inhalt wir daher entsprechend behandeln.

Patentübersetzungen in CEESprachen

Bei Patentübersetzungen achten wir vor allem auf die genaue Übersetzung von Fachbegriffen und die logische und dabei verständliche Erklärung der beschriebenen Funktionen, Prozesse oder Zusammensetzungen. Wir erstellen Übersetzungen für Dokumente in der Phase der Patentreinheitsanalyse, während der Patentrecherche und des Auffindens relevanter Dokumente sowie während der Vorbereitung der eigentlichen Patentanmeldung und der Gewährleistung des Patentschutzes im Ausland.

Patenttexte werden bei uns von bewährten und erfahrenen Spezialisten übersetzt, die darin auch die patentspezifische Terminologie implementieren.

Nach Abschluss der Übersetzung des Patents führen unsere internen Editoren eine gründliche Endkontrolle durch, wobei sie sich auf die Einheitlichkeit der Übersetzung von Referenzmarken und der verwendeten Patentterminologie konzentrieren und den fertig übersetzten Text gemäß den spezifischen Anforderungen des betreffenden Patentamts formatieren.

NK Langa | Übersetzungen in mittel- und osteuropäische Sprachen

Korrekturlesen durch Muttersprachler von CEESprachen

Benötigen Sie die Korrektur eines bereits übersetzten Textes auf sprachliche oder fachliche Richtigkeit bzw. vor der Drucklegung durch einen Muttersprachler einer CEESprache? Unsere Korrektoren sind Linguisten, die sich professionell mit dem Korrekturlesen befassen. Sie sorgen für grammatikalische, stilistische und typografische Perfektion der Übersetzung oder überprüfen die richtige Verwendung der Fachterminologie. Beim Leser erweckt die Übersetzung dann den Eindruck eines direkt in der betreffenden Sprache verfassten Autorentextes. Sie können den Text bedenkenlos für die weitere Veröffentlichung verwenden.

Das Korrekturlesen umfasst die folgenden Schritte

  • Kontrolle der Einhaltung der Grammatikregeln und Stilistik der betreffenden CEESprache 
  • Rechtschreibprüfung
  • Kontrolle der Vollständigkeit der Übersetzung
  • Kontrolle von Zahlenangaben
  • Kontrolle der Textformatierung
  • Kontrolle der Einhaltung der lokalen Standards des ZiellandUmfeldes

Beglaubigte Übersetzungen in CEESprachen

Beglaubigte Übersetzungen werden meistens für amtliche Zwecke verwendet (in der Regel werden sie von Versicherungsunternehmen, staatlichen Behörden, Universitäten, Botschaften und anderen Institutionen verlangt). Amtliche Beglaubigungen von Übersetzungen nehmen wir insbesondere bei Vollmachten, Auszügen aus dem Handelsregister und dem Strafregister, Diplomen, Angeboten im Rahmen von Ausschreibungen, Berufsbescheinigungen, medizinischen Berichten, notariellen Urkunden, Normen usw. vor.

Eine beglaubigte Übersetzung besteht aus dem Bündel der Originaldokumente, der Übersetzung und der Übersetzungsklausel, die alle fest durch eine Trikolore miteinander verbunden sind. Beglaubigte Übersetzungen in CEESprachen werden von erfahrenen Übersetzern mit entsprechender Zulassung und Akkreditierung durchgeführt. Die fertigen Übersetzungen senden wir per Post oder Kurierdienst an eine beliebige Adresse in der Welt.

Professionelles Dolmetschen

Wir haben ein Team von erfahrenen Dolmetschern mit professionellem Auftreten und Erfahrung im Dolmetschen formeller und informeller Veranstaltungen. Wir helfen Ihnen beim konsekutiven, simultanen, gerichtlichen und telefonischen Dolmetschen in jedem europäischen Land. Muttersprachler von CEESprachen helfen Ihnen nicht nur beim eigentlichen Dolmetschen, sondern auch dabei, sich im Kulturumfeld des betreffenden Landes zu orientieren. Sie müssen keine kulturellen Fehltritte befürchten, egal ob auf einer Konferenz, im Salon eines Restaurants oder in der informellen Umgebung eines Berghotels gedolmetscht wird.

Wir haben Erfahrung mit dem Dolmetschen in der Produktion (z. B. für das Werk von Peugeot Japy Industries im französischen Montbéliard) oder mit dem Dolmetschen bei Implementierung des SAPSystems (z. B. für STIHL oder BOSCH), mit dem Verhandlungsdolmetschen und mit Konferenzdolmetschen, einschließlich der Bereitstellung der dafür benötigten technischen Ausstattung (z. B. für Karlovarské minerální vody a.s.).

Senden Sie uns eine unverbindliche Anfrage

Füllen Sie das Anfrageformular aus und wir senden Ihnen innerhalb kurzer Zeit ein Angebot

NK Langa | Translations, Editing, Localization

Schreiben Sie uns eine E-Mail

Kontaktieren Sie uns, senden Sie uns Ihren Text und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Preisangebot

NK Langa | Translations, Editing, Localization

Rufen Sie uns an

Für schnelle Informationen zu unseren Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten können Sie uns gerne anrufen

NK Langa | Translations, Editing, Localization